从小就受到外国影视作品的熏陶,我一直认为外面的世界是美好的。小时候的电视里,外国影片占据了很大一部分,尤其是美国和欧洲的电影,男性演员正义帅气,女性则贤惠美丽。亚洲的影视作品中,日本和新加坡的片子较多。新加坡的家庭剧比较常见,而日本的主要是动画片,晚饭时间正好是日本动画片的播放时段,我的童年几乎是伴随着这些动画成长的。
这些外国产品几乎都是原版播放,除了台词翻译,其他如道标、墙上的文字等,均未做任何改动。即便是刀叉和木屐,亦未被强行改成筷子和凉鞋。我当时甚至觉得,外国简直就是天堂,充满了美好与无限可能。这也许是当年许多清华北大的学霸急于出国看的原因,他们或许也受到这些影视作品的影响。
然而,随着互联网的发展,大家发现即使有“墙”,它的作用似乎并不像我们想象的那样大。只要稍微懂些互联网知识,想看什么都能看得到了。或许,国家只是想让我们在接触外部世界时稍微有点难度,因为怕我们看到那些“蛮夷”的愚昧会被吓到。实际上,很多美国网民几乎对外部世界一无所知,连基本的衣食住行都不了解。
展开剩余73%这种现象背后,其实是美国的精英阶层所造成的。他们处于自卑和害怕之中,表面上高喊“无墙”,实际上却是“无形的墙”。回顾过去,美国曾引进过不少日本的动画片,如《哆啦A梦》,但它们在翻译时往往被大改。例如,片中的大雄手中的日元就变成了美元,米饭旁的筷子被刀叉代替,甚至哆啦A梦爱吃的铜锣烧也被改成了披萨。更离谱的是,一家商店的名字“冈田商店”,不仅没有保留日文的“冈田”,还被改成了英文“杂货铺”。
相比之下,日本和韩国引进外国片时,通常会保留原汁原味的内容。比如,日本人观看《三国演义》时,深深为其中的“服化道”所吸引,而韩国则在引进中国影视作品时也会极力保留中国的古风古韵,虽然他们有时会加入一些本土化的解释,但整体的文化气息并未被改变。
而中国在翻译美国影视作品时,常常会尽量模仿原作的腔调。记得小时候,我对美剧的中文翻译总有些疑惑,觉得那种过于戏剧化的口吻让人不太舒服。比如美国演员用中文说:“哦,我的老伙计,看在上帝的份上。”对于日本动漫,尤其是早期的“卡哇伊”语气,也让我感觉极其幼稚。至于俄罗斯的作品,总是那些冗长的句子,比如:“我亲爱的、尊贵的、令人肃然起敬的安德烈·尼古拉耶维奇·博尔孔斯基公爵阁下”,讲得让人都觉得累。
然而,为什么不干脆用更贴近我们生活的翻译呢?像电视剧中那些激烈争论的场景如果被翻译成更地道的中国口吻,可能会更亲切些。不过,国家的做法是希望尽量展示外国原貌,避免让我们习惯性地将外界变成自己熟悉的模样。美剧中那种明显的翻译腔,实际上是一种尽量保留外国原始语气和表达方式的做法,目的是让观众更接近真实的外国文化。
相对于美国文化的渗透,许多人会担心中国电影的引进会对美国文化构成威胁。实际上,很多中国孩子的教育水平足够高,不会轻易受到外国电影的影响。即便是美剧的影响,也不过是某一阶段的文化热潮而已,随着时间的推移,观众的口味会变得越来越挑剔。如今,虽然美国电影仍占据市场,但观众的兴趣已经不像之前那么高涨,反而是越来越多地去追求别样的选择。
对于美国来说,他们的影视作品很少能进入中国市场,其中一个主要原因是文化的差异。美国的民众阅读理解水平普遍较低,这使得美国影视作品必须要降智化才能被广泛接受。因为对于大多数美国观众来说,复杂的情节和深刻的文化背景可能难以理解,他们更偏好简单明了的好坏分明的故事结构。
在美国,几乎没有引进中国的电视剧,这种文化不自信在美国是显而易见的。尽管他们愿意引进日本动漫,甚至改动其中的细节,改变生活方式的表现,但对于中国的作品却始终保持距离。美国精英们可能觉得,中国的文化如此强大,若大肆引进中国的影视作品,恐怕会让他们的民众对中国产生误解,甚至自卑。
这种对外界世界的屏蔽行为,导致美国民众在某种程度上被隔绝,无法真正看到外部世界的真实面貌。这种文化封闭也让美国在逐渐失去全球影响力。而中国则展现出强大的自信,拥抱世界正规配资平台app,并积极让民众了解其他国家的优点。随着对外国文化理解的加深,中国的民众也逐渐发现,西方的所谓先进并非没有瑕疵。在这个过程中,中国人民变得更加自信,开始在全球舞台上展现自己的独特魅力,推动中国在国际间的复兴与崛起。
发布于:福建省元鼎证券_元鼎证券配资平台_股票配资开户官网注册通道提示:本文来自互联网,不代表本网站观点。